Espace Traduction >> °"'¨ Le Topic de l'Entraide ¨'"°
Share to Facebook Share to Myspace Share to Twitter Stumble It Email This More...

 
Mardi 14 Novembre 2006 - 20:17:09
Bienvenue à toutes et à tous ! 0
 
Voilà, c'est le topic pour permettre à tous ceux qui ont des difficultés sur certains passages de texte à traduire, pour les expressions etc.. de bénéficier d'une aide.
J'ai jamais dit qu'on aurait réponse à tout (loin de là 0) mais au moins ça fera travailler les méninges de plus d'une personne.... Et c'est déjà pas mal ! 0
 
 
 

Jeudi 16 Novembre 2006 - 21:01:05
Bon et bien, j'commence !  0
 
In my dreams I touch animal blood rich
earth swallow it down deep into my soul.
 
Si quelqu'un pouvait un peu m'expliquer cette phrase qui a mes yeux n'a ni queue ni tête ! 0

Samedi 18 Novembre 2006 - 13:43:14
Alors je ne suis pas sur mais donne quelquechose comme:
 
Dans mes rêves je touche des animaux riche de sang
La terre l'avalée profond dans mon âme
 
Je sais ça à l'air louche mais bon...

Samedi 18 Novembre 2006 - 16:06:11
Bah en fait t'en es exactement au même point que moi, cette phrase veut rien dire, et je cherche surtout une signification, la terre l'avale profondément dans mon âme n'a aucun sens !

Samedi 18 Novembre 2006 - 18:17:15
C'est qui l'artiste?

Samedi 18 Novembre 2006 - 20:33:18

citation :
Sadus dit : Bah en fait t'en es exactement au même point que moi, cette phrase veut rien dire, et je cherche surtout une signification, la terre l'avale profondément dans mon âme n'a aucun sens !

 
 
frase filosofique surement... la terre l'avale profondément dans mon âme ==> la terre avale la bête==> cela veut dire que la bête est morte donc elle recouverte par la terre   et "dans mon âme" ce doit être qu'il est très proche de la nature .... donc qu'il porte la terre dans son âme ....
 
 
si jme trompe pas désolé j'aurai aumoins éssayer de t'aider

Dimanche 19 Novembre 2006 - 15:44:28
Je suis entièrement d'accord avec metalleu34, les traductions littérales ne veulent rien dire, ce qui est important avant tout, c'est de comprendre l'idée générale de cette phrase. Nous ne sommes pas, avec le métal, dans le cas de la haute littérature anglaise, pour laquelle, il faut rendre une traduction à la fois précise, tout en oubliant pas de l'étoffer dans le but de transmettre également la pensée générale de l'auteur et non de donner une traduction du genre : "Ligéia avait la peau d'un cadavre, des cheveux noirs de corbeaux, des joues hyacinthines avec la coloration des arbres empourprés."

on dirait plutôt : Ligéia avait une peau d'un blanc cadavérique, des cheveux noirs comme le jais, des joues hyacinthines, d'une légére tonalité pourpre" par exemple.

Je crois que c'est de cette manière que vous devriez traduire les paroles des chansons de métal, garder l'idée générale quitte à étoffer au maximum mais pas de traduction littérale car ça ne veut vraiment rien dire.

Ici : Dans mes rêves, je côtoie un animal sanglant (mieux que riche en sang) [avec une idée de côtoyer physiquement (en le touchant/sens tactile)]
que la terre, en l'avalant, fait pénétrer dans mon âme.

Explication :

Si je le côtoie vivant, il ne me hante pas. Mort (c'est à dire avaler par la terre ici swalowed down by earth= burried by earth), il me hante= il pénètre dans mon âme.

Je n'ai pas dit que je détenais la science infuse, je me trompe peut-être. Mais bon, personnellement je l'interpréterais de la sorte.


sinon je crois que c'est un sujet doublon, je me souviens déjà avoir traduit pour quelqu'un des chansons de métal latin. 'fin bref ...


Dimanche 19 Novembre 2006 - 21:26:49
Woaw c'est cool, y'a plein de monde ! Merci 0
 
Alors déjà l'artiste c'est Neurosis et l'album "A Sun That Never Sets"
 
Alors j'suis conscient du fait que l'on doit traduire en bon français et non pas littéralement seulement ici "riche en sang" j'voyais pas du tout le fait qu'il soit ensanglanté et effectivement, c'est pas con 0
Et le fait que l'âme de l'animal mort hante puisse hanter le mec, j'y avais pas du tout pensé ^^ merci !
 
Pour mieux comprendre ce que l'on fait ici, j'vais faire un petit récapitulatif :
 
J'aimerai vraiment qu'on puisse proposer des traductions de chansons pour les albums enregistrés sur SOM mais Aragorn et d'autres, n'étaient pas trop enchantés donc cette proposition s'est faite un peu oubliée.
Néanmoins depuis quelques temps j'avais un peu envie de faire bouger le schmilblick et avec Dead Man Walking, on a chacun choisi un album (lui un album de Testament, et moi un A Sun That Never Sets de Neurosis) et on essaie de les traduire autant qu'on peut et j'ai donc monté ce forum pour peut-être proposer nos traductions et aider à traduire...
Si y'en a que ça interesse, Welcome Home 0
 
 

Samedi 25 Novembre 2006 - 23:07:02
Je comprends Aragorn. Quel est l'intérêt de traduire des textes ? en littérature, lire un texte traduit, c'est perdre son charme originel. Dans le cas du métal, l'entreprise en devient complètement futile, les textes sont faciles à comprendre et reprennent  toujours les mêmes thèmes bidons qui sont censés séduire les ados : mort, destruction, haine,...


Mercredi 29 Novembre 2006 - 23:45:04
ok, alors dans un contexte plus leger, il y'a une phrase d'une chanson de red hot album one hot minute, chanson "deep kick"
la phrase dit: "we were looking for the deep kick"
mot à mot , on pourrais dire "on cherchait un coup de pied bien profond"
mais je pencherais plutot pour "on cherchait les coups de batons" ou moins sur "on cherchait les coups de baton pour se faire tapper dessus"...
si quelqu'un a une autre idée...

Â